Тонкие грани важного шага

Наш Костанай, 2017 год, 26 октября (№ 85), С. 7. | БЕСЕДКА

С 2025 года в Казахстане планируется вести делопроизводство и издавать периодику на латинице

Аманжол КҮЗЕМБАЙҰЛЫ

По мнению Президен­та страны Нурсулта­на Назарбаева, от­каз от кириллицы аб­солютно не угрожа­ет сильным позициям русского языка, кото­рый вывел наш народ в мировую культуру.

Безусловно, сегодня общество должно четко осознать необходимость этого шага.

О переходе на латинскую графику Глава государства впервые во всеуслышание заявил в декабре 2012 года в своем ежегодном По­слании народу «Казахстан-2050». Нововведение не оставило казахстанцев равнодушными, в социаль­ных сетях пошли споры о необходимости перехода, пользователи разделились на группы. Кто-то поддер­жал взятый курс, другие предпочли позицию безраз­лично настроенных граж­дан и интернет-агрессоров, которые своим поведением смогли вызвать цепную ре­акцию сотен людей. Послед­них на сегодняшний день немало, но, как уверяют ученые-историки, все дело в незнании или искажении исторических фактов.

Разобраться в этом воп­росе максимально объек­тивно, без эмоций «НК» помог доктор историче­ских наук, профессор КГПИ Аманжол Кузембайулы.

ПРОЦЕСС ПОШЕЛ

– Почему же, по-вашему, Казахстан выби­рает латиницу и каковы перспективы этого стра­тегического решения?

– С латиницей я знаком с детства. Дошкольное об­разование мне дали роди­тели, пользовавшиеся тогда общепринятой латинской графикой. Мама много чи­тала на латинской графике. Это были далекие 50-е годы, и когда я пошел в первый класс, мне дали «Әліппе» на кириллице, я сильно удивился, ничего не понял, ведь читать и писать уже умел, а тут новые буквы! Я, конечно же, переучивал­ся – это было требование того времени. В сороковые годы прошлого столетия все граждане республик, входивших в состав Со­ветского Союза, должны были уметь пользоваться кириллицей. В отличие от сегодняшнего времени, перемены люди восприня­ли дружелюбно, прекрасно понимая, что такого рода решения всегда подкрепле­ны интересами государства и живущих в нем граждан.

– Какова историче­ская ценность предсто­ящей латинизации и ее предыстория?

– Впервые латинский алфавит проник на тер­риторию современного Казахстана в XIV веке. В 1303 году в Крыму возник первый памятник на кыпчакском (староказахском) языке – это был словарь на латинском языке, ко­торый назывался «Кодекс Куманикус». В те времена кыпчакский язык го­сподствовал в степи при Золотой Орде, поэтому все европейские дипломаты, купцы, странники,послы, торговцы изучали кыпчак­ский язык. В том же веке эти словари разошлись многочисленными тира­жами в Европе, Андалузии (современной Испании), даже в далекой Африке создавали словарь кыпчакского языка для местных народов. Все они были на латинице. На сегодняш­ний день к кыпчакскому языку наиболее близки казахский, татарский и башкирский.

Сам же казахский алфавит имеет древнюю историю. С арабскими завоеваниями мусульман­ство прочно закрепилось в Центральной Азии. Вместе с этим на терри­торию Казахстана про­никла арабская графика, литература и филосо­фия. Тюркская династия караханидов, правившая в регионе в Х-ХШ веках, официально объявила ислам государственной религией. Таким образом, начиная с IX-X вв., для записи тюркского языка начинает широко исполь­зоваться арабское письмо. Вместе с религиозными текстами в ходу были и ху­дожественные, и научные труды. Золотоординские ханы Берке, а затем Узбек и Жанибек объявили ислам государственной религи­ей. Но арабский алфавит не совсем отвечал лингви­стическому стилю языка, искажал произношение. В 1924 году данный ал­фавит был оптимизирован с учетом фонетических особенностей казахского языка Ахметом Байтурсыновым, получив народное название «Тете жазуы» («Прямое чтение»). При всем этом ученые-лингви­сты отмечают необычай­ную простоту и емкость данного письма, которым некоторые зарубежные ка­захи пользуются и в наши дни. Сыграв огромную роль в истории казахского наро­да и его предков, арабский казахский алфавит благо­получно дожил до XX века в виде 29 букв и одного знака.

В феврале-марте 1926 года в Баку состоялся Первый Всесоюзный тюрко-логи-ческий съезд с участием известных тюркологов. Обсуждался один вопрос: переход тюркских народов к новому алфавиту - ла­тыни. К 1927 году была утверждена унифицирован­ная общетюркская лати­ница «Яналиф» («Новый алфавит»). Латинская гра­фика для казахского языка была внедрена в 1929 году и использовалась до 1940 года. В связи с вхождени­ем в состав Российской империи обширных частей территории тюркских на­родов, для выстраивания коммуникаций с корен­ным населением областей империи часто исполь­зовалась кириллица. Еще в XVIII-XIX вв. этот процесс плавно распространился и на казахов. Первоначаль­но это было связано с про­вальными миссионерскими попытками христианиза­ции. Первым относительно успешным примером стал педагог-просветитель Ыбырай Алтынсарин, создав­ший собственную версию казахского алфавита на ос­нове кириллицы в середине XIX века. Как известно, в связи с дальнейшими по­литическими событиями в СССР и в целях внутрисо-ветской интеграции алфа­виты малых народов, под­вергшиеся латинизации, было решено полностью перевести на кириллицу.

КИРИЛЛ И МЕФОДИЙ – ГРЕКИ

– Какие предпосылки способствуют переходу на латинскую графику в наши дни?

– Разговор о том, что при письме необходимо использовать именно латинскую графику на территории постсоветского пространства начался еще в двадцатых годах прошло­го века. Впервые об этом заговорил советский министр просвещения Анатолий Луначарский. Таким образом революци­онер ставил вопрос о пере­ходе на латинскую графику именно в советской стране. Конечно, инициативу не одобрили, и русская интеллигенция разрази­лась спорами и дискусси­ями о целесообразности перехода. В конце концов собравшиеся решили не отвергать предложение, а просто отложить его до подходящего момента. Ситуация сохранилась и до наших дней, но рано или поздно, думаю, и Рос­сия перейдет на латиницу, потому что разговоры об этом все чаще ведутся в среде российских ученых и исследователей.

Правительство Казах­стана делает правильный расчет и отказывается от кириллицы не для того, чтобы ущемить чьи-то права, в частности славян­ских народов, а потому что сегодня очень мало стран пользуются кириллицей. Если разобраться, то мно­гие славянские страны добровольно отходят к латинице. Здесь же стоит подробно остановиться и на самой кириллице. Она вошла в славянские страны еще в IX веке. Основатели славянской письменности Кирилл (Константин) и Мефодий предположительно даже были не славянами, а греками. В то время славя­не еще не являлись христи­анами, инициативу народа в этом вопросе проявил князь Моравии Ростислав и с помощью Папы Римско­го решил приобщить сла­вян к этой религии. После этого Кирилл и Мефодий вышли в народ и создали славянскую азбуку на ос­нове греческого алфавита. Так славянские народы потихоньку переходили в христианство, но Папа Римский не разрешил пере­вести молитвы на славян­ский язык, поэтому людям приходилось читать их на латыни, то есть на соб­ственной азбуке. Поэтому кириллица - это не чисто русский алфавит, и для славян, по сути, является чужим алфавитом.

Тогда почему столь серьезный шаг решено делать именно сейчас, что подталкивает к таким кардинальным переме­нам?

– 26 лет Независимости страна занималась эконо­мической и политической модернизацией, до вос­питания духовности дело не доходило. Но сейчас, когда эти факторы более или менее считаются усто­явшимися, настало время подумать об этом. Подчер­кну, что переход на ла­тиницу – это не попытка отдалиться от России, эта страна при правильном подходе всегда будет оста­ваться мощным союзником и добрым соседом для нас. Выдвигая версию о «недру­желюбности», люди сами себя вводят в заблуждение. Латинизация в первую оче­редь – мировая интеграция, если мы будем поддержи­вать связь только с Россией и Китаем, то не уйдем дале­ко, интегрироваться нужно именно в мировое сообще­ство, где, как известно, люди широко пользуются латиницей.

У нас как думают – вот китайцы, у них есть иеро­глифы и они не обращают внимания на латинизацию. Это тоже большое заблуж­дение, у них вся деловая переписка, документы, блоги предусматривают ла­тинскую графику. В Японии сейчас также остро ставит­ся вопрос о латинизации. Поэтому нужно понять, что нам действительно это нужно, и чем раньше мы начнем, тем быстрее перестроимся и новые по­коления уже будут намного легче усваивать алфавит. Второй момент – сегодняш­ние школьники изучают сразу три разных алфавита, представьте, насколько проще им будет жить, когда будет единый латинский алфавит!

– И последний, один из самых волнующих вопросов – насколько тяжело будет людям адаптироваться к новой письменности ?

– Любой человек вправе настороженно принимать реформы. Тем не менее переход казахской пись­менности на латинскую графику на текущем исто­рическом этапе в полной мере обоснован. Он при­зван поднять национальное самосознание и придать дополнительный импульс развитию казахского язы­ка, его роли в жизни совре­менного Казахстана. Также считаю, что параллельно с латиницей еще долгие годы будет практиковаться и кириллица. Ведь на этой графике созданы шедев­ры казахской литературы и науки. А бояться новых веяний не стоит. Тяжело кажется только на первый взгляд, но на деле суще­ственных проблем с пере­ходом не должно возник­нуть ни у одной из возраст­ных групп казахстанцев.

Ксения МАЛИКОВА

Біздің мекен жайымыз

110000, Қостанай қаласы,
Тәуелсіздік көшесі 118

  • Тел./факс: +7 (7142) 51-11-57

Біз әлеуметтік желідеміз

Вы здесь: Главная Кітапхана БАҚ-тағы жарияланымдар Тонкие грани важного шага